Madrid, 3 nov (EFE).- Ahora que 600 millones de personas ya hablan la ‘lengua de Cervantes’ es buen momento para explorar las nuevas adaptaciones de ‘Don Quijote’ que llegan en las próximas semanas en formato de cómic en un libro con ilustraciones de Ricardo Cavolo, que mezcla al hidalgo con Los Simpson o Picasso.
«Una vez vista esta adaptación -¡o sin acabar de hacerlo!- espero que te decidas a leer el original», le dice a sus jóvenes lectores el escritor Javier Sáez de Ibarra en el prólogo de su versión de la primera parte del Quijote, que saldrá a la venta el 13 de noviembre editada por Lunwerg.
Las profusas y coloristas ilustraciones de Cavolo ponen en ocasiones a dialogar a Don Quijote y Sancho con la cultura actual (se pueden encontrar referencias a juegos de ordenador, Disney o los Simpson) y la clásica (inspirado en Botticelli, Chagall o Picasso).
El sello vuelve a contar así con uno de los artistas españoles más internacionales, como hizo con ‘Romancero gitano’ (2022) y ‘Poeta en Nueva York’ (2023), ambos de Federico García Lorca.
Mientras tanto, el autor del texto imagina a lectores adultos que quizá discrepen o se escandalicen por la adaptación al castellano de lo que en castellano se publicó en 1605.
«Nada sustituye a la lectura de la novela de Cervantes; ahora bien, mantengo que mi adaptación es también ‘El Quijote'», defiende Sáez de Ibarra, que evita el vocabulario en desuso y traduce algunos términos o expresiones.
Por ejemplo, donde en el original Don Quijote reprende a un cabrero por decir «cris» y «estil» (en vez de «eclipse» y «estéril»), el autor adapta «eclise» y «esméril». Otro caso es el listado de apellidos nobles que no posee Dulcinea, entre los que Cervantes incluye a ‘Palafoxes, Nuzas, Rocabertis’, que Sáez de Ibarra convierte en Alba y Medina Sidonia.
Son numerosos los autores que han adaptado a viñetas las aventuras de Don Quijote y Sancho Panza publicadas originalmente en 1605, entre ellos el mítico Will Eisner, Francisco Ibáñez (‘Mortadelo de la Mancha’) o el británico Rob Davis, de cuya celebrada versión sacó Kraken una nueva edición el pasado enero.
Norma publicó el pasado abril una nueva edición del Quijote del autor de ‘Spirit’, del que el propio Eisner dijo en 2003 en Barcelona: «Nunca estuvo en mi ánimo repetir lo que dijo el autor, sino que hice una declaración, como en toda mi obra», un modo de trabajar que ya aplicó, dijo, al adaptar ‘Moby Dick’: «Cuando he adaptado clásicos, siempre he dado una opinión».
En su versión, hace un relato de ideales, sueños heroicos y humor, y dota al célebre hidalgo de una personalidad tan estrambótica como entrañable.
Y el próximo 5 de diciembre llega el turno de los hermanos Brizzi, Paul y Gaëtan, que han trabajado para Walt Disney, Dreamworks y Sony. Los italianos afincados en Francia, han hecho una suntuosa adaptación el clásico de Cervantes que ahora se publicará en España, de la mano también de Norma.
Los Brizzi han adaptado anteriormente partes de ‘La Divina Comedia’ de Dante (‘El Infierno’), la hermosa novela de Boris Vian ‘La espuma de los días’ y relatos de Edgar Allan Poe. EFE